av Ann-Sofi Lindström
(Sverige/Sundsvall)
Jag undrar om det finns översättning på virktermer från engelska till svenska, t ex vad heter luftmaska med mera?
Brittisk eller amerikansk virk-engelska? Här är ledtrådarna
Brittiskt virkmönster till vänster, amerikanskt till höger.
Precis som det engelska språket — chips/fries, crisps/chips — skiljer sig de olika virktermerna åt i den brittiska och den amerikanska versionen. Fast ... de låter likadant. Och står för olika maskor. En double crochet på den sorts engelska som virkas i samväldet, som Storbritannien och Australien, är en fast maska. Och i USA är en double crochet en stolpe.
Så jo, kan bli lite tokigt om du inte vet vilken sorts engelska en virkbeskrivning är skriven på. Ibland står det utskrivet att det är "UK terms", brittisk virkengelska, ibland inte.
Och om det inte står? Då får du leta efter ledtrådar.
Om du har en pappersbok eller -tidning, kolla upp i vilket land den är tryckt, eller var förlaget ligger.
Förmodligen är ditt virkmönster amerikanskt om termen sc eller single crochet finns med, för den termen saknas i moderna brittiska beskrivningar. (I äldre mönster med brittiska termer kan den motsvara slip stitch, smygmaska.)
Ska du hoppa över några maskor? Då får du en annan ledtråd. I amerikanska virkmönster kallas det oftast för skip, och på drottningens virkengelska miss. Den beryktade virkfastheten eller masktätheten? Amerikaner kallar det gauge, britter tension.
Men i dagens Internet-internationella tider kan du mycket väl stöta på ett engelskt mönster som... inte är strikt. Utan skrivet av någon som har en annan sorts virkiska som modersmål. I sådana fall får du provvirka enligt de som termer du tror att det är, och sedan gå ned eller upp ett snäpp i maskhöjd om det blir heltokigt.
Kommentarer till Virktermer på engelska till svenska
|
||
|
||
|
||
|
||
A N N O N S
Fynda garnpaket på Adlibris
A N N O N S